
2. ẢNH NHẠI THƠ :

3. ẢNH ( 1989, BỌN tÀU CÔNG BỐ ) : ĐÂY LÀ NGUYÊN NHÂN ĐẢNG PHẢI BÁN ĐẤT, BÁN BIỂN CHO BẠN 4 TỐT
BVN: Trong ba
ngày lưu lại ở Việt Nam, từ 23 đến 25-5-2016, Tổng thống Obama đã thể hiện
mình là một con người cao thượng, chân thành và rất mực nhân ái. Một nhân vật
siêu đẳng không dễ ở đâu và bao giờ ta cũng may mắn được tiếp xúc, được nghìn
ngắm ở một cự ly gần. Lời phát biểu của ông tại Trung tâm Hội nghị quốc gia
Mỹ Đình sáng ngày 24-5-2016 là một diễn ngôn có tầm thời đại làm cả thế giới
phải lắng nghe, nhưng cũng là một lời nhắn nhủ chân tình rút ra từ trái tim
đôn hậu. Rất tiếc, một số báo chí quốc doanh sau đó đã dịch không đầy đủ
nhưng lại lập lờ không ghi rõ là trích dịch, nên bị dư luận rộng rãi lên
tiếng phản đối, coi là "lươn lẹo".
Chúng tôi đã đọc lại diễn từ của vị Tổng thống nước Mỹ và
tìm được một cách phán xét thể tình hơn. Bài diễn văn cho thấy ông Obama biết
rõ mọi chuyện bê bối mà đất nước chúng ta đang oằn lưng gánh trên vai, biết
rõ mọi ý nghĩ, hành vi của người đối thoại với mình như đi guốc trong ruột
họ, nhưng ông đã sẵn sàng bỏ qua, và vẫn kiên nhẫn đợi chờ – cách khu xử của
ông trong hội ngộ với Việt Nam lần này rõ ràng là "đi nhẹ nói khẽ".
Chắc chắn nhà cầm quyền đã phải đọc ông rất kỹ, đọc ông để
học ông mà thay đổi dần thói tệ của mình. Nhưng thay đổi ngay thì đâu đã kịp.
Cho nên, một ức đoán không xa sự thật cho lắm là đã có lệnh truyền cho báo
chí phải lược bỏ những chỗ mà người trên "nhá" không nổi, lại sợ
bàn dân truyền nhau như nuốt vào bụng rồi bỗng... nhìn thấu tỏ chân dung mình
thì chí nguy. Đó là lý do khiến ta không nên nặng lời với báo chí. Cách tốt
nhất là ta cố gắng công bố những bản dịch trung thực và trọn vẹn, để người
dân tự mình tìm đọc, tự mình chiêm nghiệm.
Trên tinh thần ấy, dù đã đăng một bản dịch trong ngày hôm
qua, Bauxite Việt Nam vẫn trân trọng gửi đến bạn đọc bản
dịch mới của dịch giả Thục Quyên, một bản dịch bám sát từng câu chữ của bản
gốc do Nhà Trắng công bố gần đây.
Bauxite Việt Nam
|