(cập nhật
đợt 2: 10 tổ chức và 183 cá nhân ký tên, bổ sung phiên bản tiếng Đức bên cạnh
các phiên bản Việt, Anh, Pháp đã có)
Ngày 27 tháng 6 năm 2017
Lần đầu tiên, một lãnh đạo
Trung Quốc sang Việt Nam – tướng Phạm Trường Long – đã tuyên bố công khai, trực
tiếp với lãnh đạo Việt Nam, rằng “vùng lãnh hải Biển Đông là thuộc chủ quyền
Trung Quốc từ thời cổ đại”, điều mà Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã phát
biểu tại Singapore sau khi rời Việt Nam, mà không dám nói khi còn ở Việt Nam.
Phạm Trường Long, đại diện
lập trường bành trướng của Trung Quốc, đã tiến thêm một bước khiêu khích mới,
đe dọa chủ quyền Việt Nam, đồng thời Trung Quốc tiến hành manh động gây hấn ở
lãnh hải và một số điểm trên đất liền của Việt Nam.
Dù yêu chuộng hòa bình hữu
nghị, và đã từng trải qua chiến tranh, nhân dân Việt Nam không sợ hãi và kiên
quyết chống lại cuộc xâm lấn của nhà cầm quyền Bắc Kinh, như đã từng thể hiện
qua lịch sử mấy ngàn năm chống giặc Tàu xâm lược.
1) Phản bác và lên án các
hành vi xâm lược lãnh hải, lãnh thổ Việt Nam của nhà cầm quyền Bắc Kinh đang
diễn ra. Dù bất cứ tình huống nào, sự đánh trả của nhân dân Việt Nam để bảo vệ
đất nước là tất yếu.
2) Nhân dân Việt Nam đồng lòng,
đoàn kết, gác bỏ mọi khác biệt và ủng hộ tất cả các Nhà nước của Quốc gia Việt
Nam ở mọi thời kỳ, trong cùng lập trường bảo vệ chủ quyền quốc gia, chống mọi
hành động xâm lược.
- Tại Hội nghị quốc tế San
Francisco – Mỹ, 1951, Thủ tướng Chính phủ Quốc gia Việt Nam Trần Văn Hữu đã
khẳng định quần đảo Hoàng Sa - Trường Sa thuộc Việt Nam, và được hội nghị công
nhận.
- Chính phủ VNCH (Miền
Nam), 1974, đã chiến đấu quyết liệt chống quân Trung Quốc xâm lược Hoàng Sa,
tuy thất bại nhưng tinh thần không khuất phục.
- Chính phủ CHXHCN Việt
Nam, sau khi thống nhất đất nước, dưới thời Tổng Bí thư Lê Duẩn 1979 đã tiến
hành cuộc đánh trả oanh liệt cuộc xâm lăng 6 tỉnh miền Bắc Việt Nam.
Tuy Việt Nam chưa giành lại
được 6 đảo ở Trường Sa và quần đảo Hoàng Sa còn bị Bắc Kinh chiếm đóng, nhưng
năm 2011 trước Quốc hội Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã tiếp tục khẳng định chủ
quyền của Việt Nam về Hoàng Sa và Trường Sa. Chính phủ Việt Nam cũng có những
tuyên bố khác có nội dung thống nhất như trên. Và Quốc hội Việt Nam đã công
khai thừa nhận là Việt Nam chưa hoàn thành nhiệm vụ lịch sử khôi phục sự toàn
vẹn lãnh thổ.
Lập trường của nhân dân
Việt Nam và sự nhất quán của các Chính phủ của Quốc gia Việt Nam đã rõ ràng
trong suốt chiều dài lịch sử. Tham vọng ngông cuồng, lạc thời đại của bè lũ
Bành trướng Tập Cận Bình – Phạm Trường Long không tránh khỏi sự thất bại thảm
hại.
3) Nhân dân Việt Nam luôn
ghi nhận và tri ân các thế hệ quân đội thuộc các thời kỳ, đã chiến đấu và hy
sinh vì Tổ quốc, để chống các loại giặc ngoại xâm bất cứ từ đâu đến và dưới màu
sắc nào.
4) Cải thiện nội trị là
điều khẩn thiết để có nội lực hùng mạnh bảo vệ Tổ quốc chống ngoại xâm. Các
tầng lớp nhân dân đang phấn khích, ủng hộ và theo dõi xu thế làm trong sạch bộ
máy nhà nước, và cải tổ về mọi lãnh vực: kinh tế, y tế, giáo dục, quốc phòng,
tư pháp. Đặc biệt, canh tân quân đội, từ bỏ sự sa đà vào lợi ích nhóm bất
chính, chấn chỉnh hệ thống hành chánh quan liêu, diệt trừ tham nhũng. Và quan
trọng hơn hết là từ bỏ hệ tư tưởng lạc hậu ảo tưởng, sửa Điều 4 Hiến pháp nhằm
hiệu chính vai trò của Quốc hội, tăng cường sức mạnh đoàn kết của nhân dân,
thực thi nền dân chủ cho kịp đà tiến của thời đại.
Tổ quốc là trên hết, gác
lại quá khứ, chấp nhận khác biệt.
Chúng tôi kêu gọi các tầng
lớp nhân dân, các tổ chức xã hội dân sự, các thành viên trong bộ máy nhà nước,
cùng đồng bào Việt Nam ở nước ngoài, ủng hộ tuyên bố này.
Chúng tôi kêu gọi nhân dân
các nước ủng hộ cuộc đấu tranh chính nghĩa, bảo vệ chủ quyền quốc gia Việt Nam
theo công ước quốc tế, góp phần bảo dưỡng môi trường tài nguyên vùng biển, đảm
bảo tự do hàng hải và hàng không ở Biển Đông.
Xin ký tên ủng hộ bản Tuyên
bố này qua địa chỉ biendongtuyenbo@gmail.com.
English version:
STATEMENTS BY CITIZENS AND
CIVIL ORGANIZATIONS OF VIETNAM ABOUT SOVEREIGNTY ON VIETNAMESE WATERS AND
ISLANDS
Ho Chi Minh City June 27,
2017
Recently, Fan Changlong, a
Communist China leader made official statements to the leaders of Vietnam in
Hanoi: “The islands in the China Sea have belonged to China since antiquity”.
Even the Chinese President Xi Jinping did not dare to do such a thing in
Vietnam. He only did it in Singapore after leaving our country.
As the representative of
the Chinese hegemonic lines, Fan Changlong took a new step in the provocation
and threats against Vietnamese sovereignty. At the same time, China is
deliberately attacking some parts of the continental shelf and the national
territory of Vietnam.
The Vietnamese people,
enamored of peace and friendship, even after having suffered so many wars, is
determined to struggle obstinately against these aggressions carried out by the
Chinese leaders. Our people have proved throughout their millenary history,
this unwavering will of resistance against Chinese aggression.
We, citizens and civil
organizations of Vietnam, make the following solemn declarations:
1. We reject and condemn
the actions of the current aggressions of the Beijing leaders against the
waters and territories of Vietnam. In all circumstances, our fight for the
defense of our country is an absolute necessity!
2. In all the epochs of its
history, the Vietnamese people were united in the support of the Vietnamese
states in the struggle for the defense of the sovereignty of Vietnam against
the external aggressions.
- At the International
Conference in San Francisco in 1951, the Prime Minister of the Republic of
Vietnam (South Vietnam) reaffirmed that the Hoang Sa-Truong Sa Islands were
belonged to Vietnam. And this position was approved by all participating
delegates.
- The Republic of Vietnam
(South Vietnam) carried out a heroic but unsuccessful struggle against the
Chinese aggression at Hoang Sa in 1974.
- In 1979, under the
leadership of General Secretary Le Duan, the Socialist Republic of Vietnam
stubbornly resisted Chinese aggression on the 6 provinces bordering North
Vietnam.
Although the Hoang Sa
archipelago and the 6 Truong Sa islands remain still occupied by China, Prime
Minister Nguyen Tan Dung reaffirmed Vietnam’s rights on Hoang Sa and Truong Sa
islands before the National Assembly. This consistent position was subsequently
confirmed in various statements. Among other things, the National Assembly has
officially recognized the fact that Vietnam has missed its historic duty in
restoring territorial integrity.
The unfailing position of
the Vietnamese people and successive governments is constant throughout our
history. The extravagant and out-of-date ambitions of Xi Jinping - Fan
Changlong will certainly encounter lamentable failures!
3. The Vietnamese people
always express their deep gratitude to their armed bodies, which have fought
and sacrificed themselves for their fatherland in the struggle against the
aggressors from wherever they come and under any color.
4. Internal consolidation
is the sine qua non condition of strengthening the country’s defense forces
against invasion. The different layers of the Vietnamese population are
enthusiastically following and firmly supporting the State’s transparency
policy, the policy of reforming the economy, health, national education,
national defense, justice ... Particularly, the reform of the army, the
abandonment of financial interests related to particular selfish groups, the
reorganization of the bureaucratic administration system, the liquidation of
corruption. The most important of all, will be the abandonment of ideological
illusions, the amendment of Article 4 of the Constitution to restore the rights
of the National Assembly, strengthen national unity, achieve democracy in order
to catch up with the times.
The country must be above
all. The past must be put on hold, the difference must be accepted.
We appeal to all segments
of the population, all civil and social organizations, all members of the
apparatus of the state and all Vietnamese compatriots living both in Vietnam
and abroad to support the present declarations.
We also appeal to the
people of the world to support our just struggle for the defense of Vietnamese
sovereignty, in accordance with international laws, for the protection of the
environment, for the preservation of natural resources, guaranteeing the
freedom of maritime and air navigation, for the international legal order, in
China Sea.
If you are supporting these
declarations, please provide your contact information (surname and first name,
occupation, place of residence) via the following e-mail
address: biendongtuyenbo@gmail.com.
Version Français
DÉCLARATIONS DES
CITOYENNES-CITOYENS ET DES ORGANISATIONS CIVLES DU VIETNAM À PROPOS DE LA
SOUVERAINETÉ SUR LES EAUX ET LES ÎLES VIETNAMIENNES
Ho Chi Minh ville le
27/6/2017
Récemment, Fan Changlong, un
dirigeant de la Chine communiste a pour la première fois, fait des déclarations
officielles devant les dirigeants du Vietnam à Hanoi: « Les iles dans la mer de
Chine appartenaient à la Chine depuis l’antiquité ». Même le Président Chinois
Xi Jinping n’osait pas fait une telle chose au Vietnam. Il l’a fait seulement à
Singapore après avoir quitté notre pays.
Etant le représentant des
lignes hégémoniques chinoises, Fan Changlong a fait un nouveau pas dans la
provocation et les menaces contre la souveraineté vietnamienne. En même temps,
la Chine procède à des agressions délibérées sur quelques endroits de la
plate-forme continentale et le territoire national du Vietnam.
Le peuple vietnamien, épris
de paix et de l’amitié, même après avoir subi tant de guerres, est déterminé à
lutter avec opiniâtreté contre ces agressions menées par les dirigeants
chinois. Notre peuple a prouvé tout au long de son histoire millénaire, cette
volonté inébranlable de résistance contre l’agression chinoise.
Nous, citoyens et organisations
civiles du Vietnam, faisons des déclarations solennelles suivantes:
1. Nous rejetons et nous
condamnons les actions d’agressions actuelles des dirigeants de Beijing contre
les eaux et les territoires du Vietnam. En toutes circonstances, notre combat
de défense de notre pays est une nécessité absolue!
2. Dans toutes les époques
de son histoire, le peuple vietnamien s’est montré unis dans le soutien des
états vietnamiens dans la lutte pour la défense de la souveraineté du Vietnam
contre les agressions extérieures.
- A la Conférence
Internationale de San Francisco en 1951, le Premier Ministre de la République
du Vietnam (Sud-Vietnam) a réaffirmé l’appartenance des îles Hoang Sa - Truong
Sa au Vietnam. Et cette position a été approuvée par tous les délégués
participants.
- La République du Vietnam
(Sud-Vietnam) a mené un combat héroïque mais sans succès contre l’agression
chinoise à Hoang Sa en 1974.
- En 1979, sous la
direction du Secrétaire Général Le Duan, la République Socialiste du Vietnam a
résisté avec opiniâtreté contre l’agression chinoise sur les 6 provinces
frontalières au Nord Vietnam.
Malgré que l’archipel de
Hoang Sa et les 6 îles de Truong Sa soient restés encore occupés par la Chine,
devant l’Assemblée Nationale, le Premier Ministre Nguyen Tan Dung a réaffirmé
les droits du Vietnam sur les îles Hoang Sa et Truong Sa. Cette position
constante a été confirmée par la suite dans différentes déclarations. Entre
autre, l’Assemblée Nationale a reconnu officiellement le fait que le Vietnam a
manqué son devoir historique dans la restauration de l’intégrité territoriale.
La position sans faille du
peuple vietnamien et des gouvernements successifs est constante tout au long de
notre histoire. Les ambitions extravagantes et hors d’époque de Xi Jinping - Fan
Changlong vont certainement rencontrer des échecs lamentables!
3. Le peuple vietnamien
marque toujours sa profonde reconnaissance envers ses corps armés qui ont lutté
et se sont sacrifiés pour la patrie dans les combats contre les agresseurs d’où
qu’ils viennent et sous n’importe lesquelles couleurs.
4. La consolidation
intérieure est la condition sine qua non du renforcement des forces de défense
de la patrie contre l’invasion. Les différentes couches de la population
vietnamienne sont entrain de suivre avec enthousiasme et soutiennent fermement
la politique de transparence de l’appareil de l’état, la politique de réforme
de l’économie, de la santé, de l’éducation nationale, de la défense nationale,
de la justice… Particulièrement, la réforme de l’armée, l’abandon des intérêts
financiers liés aux groupes particuliers égoïstes, la réorganisation du système
de l’administration bureaucratique, la liquidation de la corruption. Le plus
important de tout sera l’abandon des illusions idéologiques, la modification de
l’article 4 de la Constitution pour remettre en selle l’Assemblée Nationale,
renforcer l’union nationale, réaliser la démocratie afin de rattraper le retard
de l’époque.
La patrie doit être
au-dessus de tout. Il faut mettre en veilleuse le passé, accepter la
différence.
Nous faisons appel à tous
les couches de la population, toutes les organisations civiles, sociales, tous
les membres de l’appareil de l’état, tous les compatriotes du Vietnam vivant au
Vietnam comme à l’étranger pour soutenir les présentes déclarations.
Nous faisons appel aussi au
peuple du monde entier à soutenir notre juste lutte pour la défense de la
souveraineté vietnamienne, conformément aux lois internationales, pour la
protection de l’environnement, pour la préservation des ressources naturelles,
garantissant la liberté de navigation maritime et aérienne, pour l’ordre légal
international dans la Mer de Chine.
Si vous soutenez ces
déclarations, veuillez indiquer vos coordonnées (nom et prénom, occupation,
lieu de résidence) via l’adresse d’e-mail
suivante: biendongtuyenbo@gmail.com.
Deutsch version
ERKLÄRUNGEN VON BÜRGERN UND
ZIVILORGANISATIONEN VON VIETNAM ÜBER SOUVERÄNITÄT AUF VIETNAMESISCHEN WASSERN
UND INSELN
Ho-Chi-Minh-Stadt, den 27.
Juni 2017
Vor kurzem, zum ersten Mal,
hat Fan Changlong, ein kommunistischer China-Führer, offizielle Erklärungen an
die Führer von Vietnam in Hanoi: "Das Süd-Ost-Asien-Meer inklusiv die
Inseln gehört seit der Antike zu China." Auch der chinesische Präsident Xi
Jinping wagte es nicht, in Vietnam so etwas zu tun. Er hat es nur in Singapur
getan, nachdem er unser Land verlassen hat.
Als Vertreter der
chinesischen Epxansionspolitik machte Fan Changlong einen neuen Schritt in die
Provokation und Drohungen gegen die vietnamesische Souveränität. Gleichzeitig
greift China absichtlich mehrere Teile des Festlandsockels und des
Staatsgrenzgebietes von Vietnam an.
Das friedenliebende,
volksfreundschaftlich reiche Volk Vietnams hat so viele Kriege erlitten, ist
immer entschlossen, hartnäckig gegen diese Aggressionen zu kämpfen, die von den
chinesischen Führern durchgeführt wurden. Unsere Leute haben sich während ihrer
ganzen tausendjährigen Geschichte bewährt, dieser unerschütterliche Widerstand
gegen die chinesische Aggression.
Wir, Bürger und
Zivilorganisationen von Vietnam, erklären feierlich Folgenden:
1. Wir protestieren und
verurteilen die aggressive Handlungen der Pekinger Machtshabern gegen Vietnam
auf die Gewässer und Territorien. Unter allen Umständen ist unser Gegenangriff
um die Verteidigung unseres Landes eine absolute Gerechtigkeit!
2. Das vietnamesische Volk
ist in allen Epochen seiner Geschichte einmütig, zusammenschliessend, alle
Verschiedenheiten aufhebend und unterstützt allen Regierungen der Nation
Vietnams im Kampf um die Verteidigung der Souveränität Vaterlandes gegen die
Aggressionen von aussen.
- Auf der Internationalen
Konferenz in San Francisco im Jahr 1951 bekräftigte der Ministerpräsident der
Republik Vietnam (Südvietnam), dass die Hoang Sa-Truong Sa-Inseln zu Vietnam
gehörten. Und diese Position wurde von allen teilnehmenden Delegierten
genehmigt.
- Die Republik Vietnam
(Südvietnam) führte 1974 einen heldenhaften Kampf gegen die chinesische
Aggression in Hoang Sa durch. Der blutige Kampf ging verloren, aber seiner
unbeugsamen Geist lebt.
- Die Regierung der
Sozialistische Republik Vietnam – Vereinigtes Vietnam - unter der Führung des
Generalsekretärs Le Duan führte 1979 den hartnäckigen Widerstand gegen
chinesischen Aggression an den 6 Nordgrenzprovinzen Vietnems.
Obwohl der Hoang
Sa-Archipel und die 6 Truong-Sa-Inseln weiterhin von China besetzt sind,
bekräftigte Premierminister Nguyen Tan Dung die Rechte Vietnams auf Hoang Sa
und Truong Sa Inseln vor der Nationalversammlung im Jahr 2011. Diesen
Standpunkt wurde später von der Regierung Vietnam in verschiedenen Aussagen
bestätigt. Unter anderem hat die Nationalversammlung offiziell erkannt, dass
Vietnam seine historische Pflicht bei der Wiederherstellung der territorialen
Integrität verpasst hat.
Die unerschütterliche
Stellung des vietnamesischen Volkes und der aufeinanderfolgenden Regierungen
ist in unserer Geschichte konstant. Die narrische, zivilisationsfremde
Expansionssucht von Xi Jinping - Fan Changlong wird vollkommen zerschlagen.
3. Das vietnamesische Volk
hält mit Dankbarkeit im Gedächtnis Soldaten allen Generationen im patriotischen
Kampf mit höchsten Opfer gegen die Aggressoren, wo immer sie kommen und unter
jede Farbe kommen.
4. Interne Konsolidierung
ist unaufschiebbar um Verteidigungskräfte des Landes gegen Invasion zu
verstärken. Die verschiedenen Schichten der vietnamesischen Bevölkerung sind
begeistert und unterstützen die staatliche Transparenzpolitik, die Politik der
Reform auf allen Ebenen: Wirtschaft, Gesundheitswesen, Bildung,
Landesverteidigung, Rechtsordnung. Besonders wichtig sind die Reform der Armee,
Beseitigung ungesetzlichen Einflüsse von Gruppen-Interessen, Reorganisation des
bürokratischen Verwaltungssystems, die Liquidation der Korruption. Die
wichtigste von allen sind die Verabschiedung von unterentwickelte, utopische
Ideologie, die Änderung von Artikel 4 der Verfassung, um die Rolle der
Nationalversammlung korrekt wiederherzustellen, die nationale Einheit zu
stärken, die Demokratie auf Zivilisationsplateau aufzubauen.
Vaterland zuerst,
Vergangenheit beiseite legen, Verschiedenheiten akzeptieren.
Wir appellieren an alle
Schichten der Bevölkerung, alle Zivil- Organisationen, alle Personen des
Staatsorganen und alle vietnamesischen Landsleute im Ausland, um diese
Erklärungen zu unterstützen.
Wir appellieren auch an die
Menschen der Welt, unseren gerechten Kampf für die Verteidigung der
vietnamesischen Souveränität im Einklang mit den internationalen Gesetzen, für
den Schutz der Umwelt, für die Erhaltung der natürlichen Ressourcen, die
Gewährleistung der See- und Flugsfreiheit, Für die internationale
Rechtsordnung, in Süd-Ost-Asien Sea.
Wenn Sie diese Erklärungen
unterstützen, geben Sie bitte Ihre Kontaktdaten (Nachname und Vorname, Beruf,
Wohnort) über folgende E-Mail-Adresse an: biendongtuyenbo@gmail.com
DANH SÁCH KÝ TÊN
I. Hội đoàn tổ chức xã hội
dân sự
Đợt 1
1. Ban Vận động thành lập
Văn đoàn Độc lập Việt Nam do nhà văn Nguyên Ngọc đại diện
2. Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng
do ông Lê Thân, Chủ nhiệm Câu lạc bộ, đại diện
3. Diễn đàn Xã hội Dân sự
do TS Nguyễn Quang A đại diện
4. Người Bảo vệ Nhân quyền
(Defend the Defenders) do ông Vũ Quốc Ngữ đại diện
5. Mạng lưới Các Tổ chức Xã
hội Dân sự Độc lập (Vietnam Independent Civil Society Organizations - VICSON)
do ông Vũ Quốc Ngữ đại diện
6. Câu lạc bộ Phan Tây Hồ
do TS Hà Sĩ Phu và cán bộ cộng sản Tiền khởi nghĩa Đoàn Nhật Hồng đại diện
7. Diễn đàn Bauxite Việt
Nam do GS Phạm Xuân Yêm và GS Nguyễn Huệ Chi đại diện
Đợt 2
8. Tổ chức Văn Khố Thuyền
Nhân Việt Nam tại Úc, Hoa Kỳ và Canada do ông Trần Đông, Tổng Giám Đốc &
Sáng lập viên đại diện
9. Ban Hỗ Trợ Nạn Nhân Ô
Nhiễm Biển Môi Trường Biển Giáo Phận Vinh. Đại diện: Linh Mục Giuse Phan Sĩ
Phương, Trưởng ban
10. Ban Công Lý và Hòa Bình
Giáo Phận Vinh. Đại diện: Linh mục Ant Nguyễn Văn Đính, Trưởng ban
II. Cá nhân
Đợt 1
1. Nguyễn Quang A, TSKH,
nguyên Viện trưởng Viện IDS, Hà Nội
2. Hồ An, nhà báo, Sài Gòn
3. Vũ Hồng Ánh, nghệ sĩ,
Sài Gòn
4. Lại Nguyên Ân, nhà
nghiên cứu độc lập, Hà Nội
5. Nguyễn Trọng Bách, kỹ sư
động lực, Nam Định
6. Trần Văn Bang, kỹ sư,
cựu chiến binh chống Trung Quốc xâm lược, Sài Gòn
7. Nguyễn Nguyên Bình, Nhà
văn, Hà Nội
8. Huỳnh Ngọc Chênh, nhà
báo, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
9. Nguyễn Huệ Chi, GS, hưu
trí, Hà Nội
10. Nguyễn Kim Chi, nghệ
sĩ, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
11. Tống Văn Công, nguyên
Tổng Biên tập báo Lao Động, Hoa Kỳ
12. Ngô Thị Kim Cúc, nhà
văn, nhà báo, Sài Gòn
13. Tiêu Dao Bảo Cự, nhà
văn tự do, Đà Lạt
14. Nguyễn Trung Dân, nhà
báo, Sài Gòn
15. Nguyễn Đắc Diên, bác
sĩ, Sài Gòn
16. Nguyễn Xuân Diện, TS,
Hà Nội
17. Hoàng Dũng, PGS TS, Sài
Gòn
18. Nguyễn Duy, nhà thơ,
Sài Gòn
19. Lê Công Định, luật sư,
thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
20. Trần Tiến Đức, nhà báo
độc lập, đạo diễn truyền hình và phim tài liệu, Hà Nội
21. Phạm Nam Hải, Hà Nội
22. Nguyễn Trần Hải, cựu sĩ
quan Hải quân Nhân dân Việt Nam, Hải Phòng
23. Chu Hảo, Viện trưởng
Viện Phan Châu Trinh, Hội An, Quảng Nam
24. Đặng Thị Hảo, TS, hưu
trí, Hà Nội
25. Nguyễn Thị Thanh Hằng,
dược sĩ, Pháp
26. Vũ Thư Hiên, nhà văn,
Pháp
27. Bùi Hiền, nhà thơ,
Canada
28. Ngô Kim Hoa (Sương Quỳnh),
nhà báo tự do, thành viên CLB Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
29. Đoàn Nhật Hồng, nguyên
Giám đốc Sở Giáo dục Lâm Đồng, thành viên Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Đà Lạt
30. Lại Thị Ánh Hồng, nghệ
sĩ, thành viên CLB Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
31. Phaolô Nguyễn Thái Hợp,
Giám mục Giáo phận Vinh
32. Nguyễn Đăng Hưng, GS
Danh dự Đại học Liège, Bỉ, cư ngụ tại Sài Gòn
33. Hoàng Hưng, nhà thơ,
dịch giả, Sài Gòn
34. Đoàn Thị Thu Hương, nội
trợ, Sài Gòn
35. Lê Phú Khải, nhà báo,
thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
36. Lê Xuân Khoa, GS, Hoa
Kỳ
37. Mai Thái Lĩnh, nhà
nghiên cứu, thành viên Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Đà Lạt
38. Lê Khánh Luận, tiến sĩ
toán, nhà thơ, nguyên GV ĐH KT Tp.HCM
39. Phan Đắc Lữ, nhà thơ,
thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
40. André Menras - Hồ Cương
Quyết, nhà giáo Pháp-Việt, Pháp
41. Gioan Baotixita Huỳnh
Công Minh, linh mục Giáo phận Sài Gòn
42. Kha Lương Ngãi, nguyên
Phó Tổng Biên tập báo Sài Gòn giải phóng, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng,
Sài Gòn
43. Nguyên Ngọc, nhà văn,
Hội An
44. Nguyễn Đình Nguyên, TS
Y khoa, Australia
45. Nguyễn Quang Nhàn, cán
bộ hưu trí Đà Lạt, Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Đà Lạt
46. Ý Nhi, nhà thơ, Sài Gòn
47. Hồ Ngọc Nhuận, nhà báo,
dân biểu đối lập thời VNCH, Phó Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam của thành
phố Hồ Chí Minh, Ủy viên Ủy ban Trung
ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam
48. Phan Hoàng Oanh, giảng
viên đại học, Sài Gòn
49. Bùi Oanh, giáo viên, đã
nghỉ hưu, Sài Gòn
50. Hà Sĩ Phu, TS, thành
viên Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Đà Lạt
51. Huỳnh Sơn Phước, nhà
báo, Hội An
52. Tô Lê Sơn, kỹ sư, thành
viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
53. Trần Ngọc Sơn, kỹ sư,
Pháp
54. Võ Văn Tạo, nhà báo,
Nha Trang
55. Nguyễn Quốc Thái, nhà
báo, Sài Gòn
56. Phạm Thành, nhà báo,
nhà văn, Hà Nội
57. Trần Minh Thảo, viết
văn, thành viên Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Bảo Lộc, Lâm Đồng
58. Lê Thân, cựu tù chính
trị Côn Đảo, Chủ nhiệm Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
59. Đào Tiến Thi, nhà
nghiên cứu văn học và ngôn ngữ, nguyên Ủy viên Ban Chấp hành Hội Ngôn ngữ học
Việt Nam, Hà Nội
60. Võ Văn Thôn, nguyên
Giám đốc Sở Tư pháp TP HCM, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
61. Đào Công Tiến, nguyên
Hiệu trưởng trường Đại học Kinh tế TpHCM
62. Đoàn Văn Tiết, nhà
giáo, Sài Gòn
63. Mạc Văn Trang, tiến sĩ
tâm lý học, Hà Nội
64. Nguyễn Thị Khánh Trâm,
hưu trí, Sài Gòn
65. David Tran, GS, Hoa Kỳ
66. Phạm Đình Trọng, nhà
văn, Sài Gòn
67. Phạm Nguyên Trường,
dịch giả, Vũng Tàu
68. Trần Ngọc Tuấn, nhà
văn, nhà báo, Praha, Czech
69. Hà Quang Vinh, hưu trí,
Sài Gòn
70. Nguyễn Ngọc Xuân, làm
vườn, đã nghỉ hưu, Bà Rịa - Vũng Tàu
71. Phạm Xuân Yêm, GS, hưu
trí, Paris
Đợt 2
72. Nguyễn Đình Đầu, nhà
nghiên cứu, Sài Gòn.
73. Hạ Đình Nguyên, thành
viên CLB Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
74. Cao Lập, thành viên CLB
Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
75. Lê Anh Hùng, nhà báo tự
do, Hà Nội
76. Đoàn Đức Phương, giáo
viên, Sài Gòn
77. Nguyễn Đình Ấm, nhà báo,
Hà Nội
78. Nguyễn Thu Giang, hưu
trí, nguyên Phó Giám đốc Sở Tư pháp TP Hồ Chí Minh
79. Phạm Hữu Tình, luật sư,
Bình Dương.
80. Khổng Hy Thiêm, kỹ sư
Điện, Khánh Hòa.
81. Bùi Thị Minh Hằng, cựu
tù nhân lương tâm, Vũng Tàu
82. Phạm Khiêm Ích, nghiên
cứu khoa học, Hà Nội
83. Lê Tuấn Huy, TS, TPHCM
84. Nguyễn Thế Hùng, GSTS,
Phó Chủ tịch Hội Cơ học Thủy khí Việt Nam
85. Nguyễn Văn Đức, lao
động tự do, Sài Gòn
86. Nguyễn Ngọc Dũng, công
dân Việt Nam, TPHCM
87. Đinh An, kỹ sư Chế tạo
máy, Hà Nội
88. Nguyễn Văn Tiên, kỹ sư
Tư vấn Môi trường, Bình Dương
89. Vinh Anh, cựu chiến
binh, Hà Nội
90. Mã Lam, Nhà thơ, Sài
Gòn
91. Nguyễn Lệ Uyên, nhà
văn, Sài Gòn
92. Phạm Gia Minh, TS Kinh
tế, Hà Nội
93. Nguyễn Thượng Long,
giáo viên hưu trí, Hà Nội
94. Bùi Minh Quốc, nhà báo,
Đà Lạt
95. Hồ Quang Huy, kỹ sư
đường sắt CTCP đường sắt Phú Khánh, TP Nha Trang
96. Nguyễn Văn Lượm, nghề
nghiệp tự do, TP Nha Trang
97. Chu Sơn, công dân Việt
Nam, TPHCM
98. Nguyễn Thị Kim Thoa,
công dân Việt Nam, TPHCM
99. Nguyễn Văn Sơn (Son
Nguyen), về hưu, Hoa Kỳ
100. Huỳnh Nhật Hải, hưu
trí, Đà Lạt
101. Huỳnh Nhật Tấn, hưu
trí, Đà Lạt
102. Nguyễn Đăng Quang, Đại
tá, nguyên cán bộ Bộ Công an, Hà Nội
103. Trần Thiện Kế, dược
sĩ, Hà Nội
104. Hoàng Ngọc Đính, cựu
sĩ quan QLVNCH, Đà Lạt
105. Đào Minh Châu, Hà Nội
106. Nguyễn Lạc, doanh
nhân, Hội Sinh viên Sài Gòn Gia Định
107. Nguyễn Tiến Đức, nghỉ
hưu tại TPHCM
108. Nguyễn Trọng Cương,
Học viện Nông nghiệp Việt Nam
109. Trần Thanh Vân, kiến
trúc sư, Hà Nội
110. Đồng Quang Vinh, hưu
trí, Nha Trang, Khánh Hòa
111. Phạm Minh Đức, kỹ sư
Cơ khí, Hà Nội
112. Nguyễn Đào Trường, hưu
trí, Hải Dương
113. Nguyễn Văn Lịch, hưu
trí, Hà Nội
114. Hoàng Quý Thân, PGSTS,
hưu trí, Hà Nội
115. Phạm Văn Chung, Đại
học Khoa học Xã hội và Nhân văn Hà Nội
116. Trần Viết Tuyên, kiến
trúc sư, nghỉ hưu, Hamburg, CHLB Đức
117. Trần Thế Tuấn, Đại học
Sư phạm, Đại học Quốc gia Việt Nam, Hà Nội
118. Ngô Kim Dung, bác sĩ,
Pháp
119. Phan Quốc Tuyên, kỹ
sư Tin học, Genève, Thụy Sĩ
120. Phạm Vương Ánh, kỹ
sư Kinh tế, cựu sĩ quan QĐNDVN, Nghệ An
121. Doãn Mạnh Dũng, kỹ sư,
Phó Chủ tịch, Tổng thư ký Hội Khoa học Kỹ thuật và Kinh tế Biển TPHCM
122. Lê Quỳnh, nhà báo, Sài
Gòn
123. Nguyễn Huy Canh, giáo
viên hưu trí, Hải Phòng
124. Hoàng Thị Như Hoa, bộ
đội xuất ngũ, Hà Nội
125. Tô Oanh, giáo viên đã
nghỉ hưu, TP Bắc Giang
126. Nguyễn Văn Hồng, giáo
viên đã nghỉ hưu, Bắc Ninh
127. Hà Văn Thùy, nhà văn,
TPHCM
128. Lê Văn Ngọ, cán bộ hưu
trí tại Nha Trang
129. Uông Đình Đức, hưu
trí, TPHCM
130. Phan Châu Danh, thạc
sĩ Quản lý Kinh doanh & Quản lý Chất lượng, kinh doanh tự do tại Bỉ
131. Hoàng Xuân Sơn, nhà
thơ, Canada
132. Lý Đăng Thạnh, Người
chép Sử, Sài Gòn
133. Trần Minh Quốc, nguyên
giáo sư chuyên khoa Sử-Địa trước năm 1975, Sài Gòn
134. Trương Thế Kỷ, München,
CHLB Đức
135. Cao Xuân Lý, nhà văn,
Australia
136. Hoàng Thanh Linh, thạc
sĩ, Sài Gòn
137. Nguyễn Trọng Hoàng,
bác sĩ, Pháp
138. Trần Văn Hoàng, Canada
139. Nguyễn Văn Nghi, TS,
Hà Nội
140. Lê Mai Đậu, kỹ sư, Hà
Nội
141. Phan Văn Quý, kiến
trúc sư, Sài Gòn
142. Nguyễn Diễm Quyên,
kinh doanh, TPHCM
143. Đỗ Quốc Minh, Thủ Đức,
Sài Gòn
144. Nguyễn Thị Xuyến, Bình
Dương
145. Ngô Trường Hải, Buôn
Ma Thuột
146. Huỳnh Thanh Thương,
công dân Việt Nam, Sài Gòn
147. Trần Đình Sử, GSTS, Hà
Nội
148. Nguyễn Phúc Thành,
dịch giả, Sài Gòn
149. Nguyễn Đức Quỳ, cựu
giáo chức, Hà Nội
150. Phùng Hoài Ngọc, thạc
sĩ, An Giang
151. Đặng Đăng Phước, giáo
viên, Đăk Lăk
152. Lê Phước Nhất Sang, kế
toán, Sài Gòn
153. Trần Đình Tuấn, nghiên
cứu văn hoá dân gian độc lập, Hà Nội
154. Hà Thúc Huy, PGSTS Hóa
học, Sài Gòn
155. Vũ Ngọc Lân, kỹ sư
Luyện kim, Hà Nội
156. Trần Quốc Túy, kỹ sư
Hóa, đã nghỉ hưu, Hà Nội.
157. Anh N Tran, giáo chức,
hưu trí, Hoa Kỳ
158. Bùi Hồng Mạnh, biên
dịch tự do, cử nhân Hóa học, cựu sĩ quan “79”, QĐNDVN, Munich, CHLB Đức
159. Lê Hải, nghệ sĩ nhiếp
ảnh, Đà Nẵng
160. Nguyễn Chính, luật
gia, nhà báo, Nha Trang
161. Lê Thăng Long, kỹ sư,
doanh nhân, Sài Gòn
162. Tống Hồ Huấn, Mục sư
nhà thờ, Auckland, New Zealand
163. Nguyễn Thu Hoà, kế
toán viên, Auckland, New Zealand
164. Nguyễn Rose Hồng,
Truyền đạo Hội Thánh Elim, Auckland, New Zealand
165. Nguyễn Khánh Việt, cán
bộ hưu trí, Hà Nội
166. Trần Hữu Khánh, hưu
trí, TPHCM
167. Jane Nguyen, Hoa Kỳ
168. Hồ Hữu Nghị, kỹ sư dự
án, TPHCM
169. Hồ Sĩ Phú, kỹ sư cơ
khí, Quy Nhơn
170. Hồ Trọng Đễ, giáo viên
nghỉ hưu, TPHCM
171. Trần Đình Sơn, giảng
viên Toán, Anh Quốc
172. Uông-Nguyễn Thị Xuân
Hương, Thụy Sĩ
173. Tư Đồ Tuệ, Canada
174. Trần Đông, Tổng Giám
Đốc & Sáng lập viên Tổ chức Văn Khố Thuyền Nhân Việt Nam tại Úc, Hoa Kỳ và
Canada
175. Bùi Tiến An, cựu tù
Côn Đảo, thành viên CLB Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
176. Thiều Thị Tân, cựu tù
Côn Đảo, thành viên CLB Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
177. Nguyễn Thúy Hạnh,
thành viên CLB Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
178. Ant. Nguyễn Thanh
Tịnh, Linh mục quản xứ Cồn Sẻ, Giáo phận Vinh.
179. Giuse Phan Sĩ Phương,
Linh mục quản hạt Cửa Lò, Giáo phận Vinh
180. Giuse Nguyễn Công Bắc,
Linh mục quản hạt Cầu Rầm, Giáo phận Vinh
181. Ant. Nguyễn Văn Đính,
Linh mục quản hạt Thuận Nghĩa, Giáo phận Vinh
182. GB. Bùi Khiêm Cường,
Linh mục quản xứ Đông Sơn, Giáo phận Vinh
183. GB. Nguyễn Đình Thục,
Linh mục quản xứ Song Ngọc, Giáo phận Vinh
Bài viết rất ý nghĩa, cám ơn bạn đã chia sẻ
Trả lờiXóaclick xem thêm Trung tâm gia sư ở dĩ an bình dương