Ngày 27 tháng 6 năm 2017
Lần đầu tiên, một lãnh đạo
Trung Quốc sang Việt Nam – tướng Phạm Trường Long – đã tuyên bố công khai, trực
tiếp với lãnh đạo Việt Nam, rằng “vùng lãnh hải Biển Đông là thuộc chủ quyền
Trung Quốc từ thời cổ đại”, điều mà Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã phát
biểu tại Singapore sau khi rời Việt Nam, mà không dám nói khi còn ở Việt Nam.
Phạm Trường Long, đại diện
lập trường bành trướng của Trung Quốc, đã tiến thêm một bước khiêu khích mới,
đe dọa chủ quyền Việt Nam, đồng thời Trung Quốc tiến hành manh động gây hấn ở
lãnh hải và một số điểm trên đất liền của Việt Nam.
Dù yêu chuộng hòa bình hữu
nghị, và đã từng trải qua chiến tranh, nhân dân Việt Nam không sợ hãi và kiên
quyết chống lại cuộc xâm lấn của nhà cầm quyền Bắc Kinh, như đã từng thể hiện
qua lịch sử mấy ngàn năm chống giặc Tàu xâm lược.
1) Phản bác và lên án các
hành vi xâm lược lãnh hải, lãnh thổ Việt Nam của nhà cầm quyền Bắc Kinh đang
diễn ra. Dù bất cứ tình huống nào, sự đánh trả của nhân dân Việt Nam để bảo vệ
đất nước là tất yếu.
2) Nhân dân Việt Nam đồng
lòng, đoàn kết, gác bỏ mọi khác biệt và ủng hộ tất cả các Nhà nước của Quốc gia
Việt Nam ở mọi thời kỳ, trong cùng lập trường bảo vệ chủ quyền quốc gia, chống
mọi hành động xâm lược.
- Tại Hội nghị quốc tế San
Francisco – Mỹ, 1951, Thủ tướng Chính phủ Quốc gia Việt Nam Trần Văn Hữu đã
khẳng định quần đảo Hoàng Sa - Trường Sa thuộc Việt Nam, và được hội nghị công
nhận.
- Chính phủ VNCH (Miền
Nam), 1974, đã chiến đấu quyết liệt chống quân Trung Quốc xâm lược Hoàng Sa,
tuy thất bại nhưng tinh thần không khuất phục.
- Chính phủ CHXHCN Việt
Nam, sau khi thống nhất đất nước, dưới thời Tổng Bí thư Lê Duẩn 1979 đã tiến
hành cuộc đánh trả oanh liệt cuộc xâm lăng 6 tỉnh miền Bắc Việt Nam.
Tuy Việt Nam chưa giành lại
được 6 đảo ở Trường Sa và quần đảo Hoàng Sa còn bị Bắc Kinh chiếm đóng, nhưng
năm 2011 trước Quốc hội Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã tiếp tục khẳng định chủ
quyền của Việt Nam về Hoàng Sa và Trường Sa. Chính phủ Việt Nam cũng có những
tuyên bố khác có nội dung thống nhất như trên. Và Quốc hội Việt Nam đã công
khai thừa nhận là Việt Nam chưa hoàn thành nhiệm vụ lịch sử khôi phục sự toàn
vẹn lãnh thổ.
Lập trường của nhân dân
Việt Nam và sự nhất quán của các Chính phủ của Quốc gia Việt Nam đã rõ ràng
trong suốt chiều dài lịch sử. Tham vọng ngông cuồng, lạc thời đại của bè lũ
Bành trướng Tập Cận Bình – Phạm Trường Long không tránh khỏi sự thất bại thảm
hại.
3) Nhân dân Việt Nam luôn
ghi nhận và tri ân các thế hệ quân đội thuộc các thời kỳ, đã chiến đấu và hy
sinh vì Tổ quốc, để chống các loại giặc ngoại xâm bất cứ từ đâu đến và dưới màu
sắc nào.
4) Cải thiện nội trị là
điều khẩn thiết để có nội lực hùng mạnh bảo vệ Tổ quốc chống ngoại xâm. Các
tầng lớp nhân dân đang phấn khích, ủng hộ và theo dõi xu thế làm trong sạch bộ
máy nhà nước, và cải tổ về mọi lãnh vực: kinh tế, y tế, giáo dục, quốc phòng,
tư pháp. Đặc biệt, canh tân quân đội, từ bỏ sự sa đà vào lợi ích nhóm bất
chính, chấn chỉnh hệ thống hành chánh quan liêu, diệt trừ tham nhũng. Và quan
trọng hơn hết là từ bỏ hệ tư tưởng lạc hậu ảo tưởng, sửa Điều 4 Hiến pháp nhằm
hiệu chính vai trò của Quốc hội, tăng cường sức mạnh đoàn kết của nhân dân,
thực thi nền dân chủ cho kịp đà tiến của thời đại.
Tổ quốc là trên hết, gác
lại quá khứ, chấp nhận khác biệt.
Chúng tôi kêu gọi các tầng
lớp nhân dân, các tổ chức xã hội dân sự, các thành viên trong bộ máy nhà nước,
cùng đồng bào Việt Nam ở nước ngoài, ủng hộ tuyên bố này.
Chúng tôi kêu gọi nhân dân
các nước ủng hộ cuộc đấu tranh chính nghĩa, bảo vệ chủ quyền quốc gia Việt Nam
theo công ước quốc tế, góp phần bảo dưỡng môi trường tài nguyên vùng biển, đảm
bảo tự do hàng hải và hàng không ở Biển Đông.
Xin ký tên ủng hộ bản Tuyên
bố này qua địa chỉ biendongtuyenbo@gmail.com.
English version:
STATEMENTS BY CITIZENS AND
CIVIL ORGANIZATIONS OF VIETNAM ABOUT SOVEREIGNTY ON VIETNAMESE WATERS AND
ISLANDS
Ho Chi Minh City June 27,
2017
Recently, Fan Changlong, a
Communist China leader made official statements to the leaders of Vietnam in
Hanoi: “The islands in the China Sea have belonged to China since antiquity”.
Even the Chinese President Xi Jinping did not dare to do such a thing in
Vietnam. He only did it in Singapore after leaving our country.
As the representative of
the Chinese hegemonic lines, Fan Changlong took a new step in the provocation
and threats against Vietnamese sovereignty. At the same time, China is
deliberately attacking some parts of the continental shelf and the national
territory of Vietnam.
The Vietnamese people,
enamored of peace and friendship, even after having suffered so many wars, is
determined to struggle obstinately against these aggressions carried out by the
Chinese leaders. Our people have proved throughout their millenary history,
this unwavering will of resistance against Chinese aggression.
We, citizens and civil
organizations of Vietnam, make the following solemn declarations:
1. We reject and condemn
the actions of the current aggressions of the Beijing leaders against the
waters and territories of Vietnam. In all circumstances, our fight for the
defense of our country is an absolute necessity!
2. In all the epochs of its
history, the Vietnamese people were united in the support of the Vietnamese
states in the struggle for the defense of the sovereignty of Vietnam against
the external aggressions.
- At the International
Conference in San Francisco in 1951, the Prime Minister of the Republic of
Vietnam (South Vietnam) reaffirmed that the Hoang Sa-Truong Sa Islands were
belonged to Vietnam. And this position was approved by all participating
delegates.
- The Republic of Vietnam
(South Vietnam) carried out a heroic but unsuccessful struggle against the
Chinese aggression at Hoang Sa in 1974.
- In 1979, under the
leadership of General Secretary Le Duan, the Socialist Republic of Vietnam
stubbornly resisted Chinese aggression on the 6 provinces bordering North
Vietnam.
Although the Hoang Sa
archipelago and the 6 Truong Sa islands remain still occupied by China, Prime
Minister Nguyen Tan Dung reaffirmed Vietnam’s rights on Hoang Sa and Truong Sa
islands before the National Assembly. This consistent position was subsequently
confirmed in various statements. Among other things, the National Assembly has
officially recognized the fact that Vietnam has missed its historic duty in
restoring territorial integrity.
The unfailing position of
the Vietnamese people and successive governments is constant throughout our
history. The extravagant and out-of-date ambitions of Xi Jinping - Fan
Changlong will certainly encounter lamentable failures!
3. The Vietnamese people
always express their deep gratitude to their armed bodies, which have fought
and sacrificed themselves for their fatherland in the struggle against the
aggressors from wherever they come and under any color.
4. Internal consolidation
is the sine qua non condition of strengthening the country’s defense forces
against invasion. The different layers of the Vietnamese population are
enthusiastically following and firmly supporting the State’s transparency
policy, the policy of reforming the economy, health, national education,
national defense, justice ... Particularly, the reform of the army, the
abandonment of financial interests related to particular selfish groups, the
reorganization of the bureaucratic administration system, the liquidation of
corruption. The most important of all, will be the abandonment of ideological
illusions, the amendment of Article 4 of the Constitution to restore the rights
of the National Assembly, strengthen national unity, achieve democracy in order
to catch up with the times.
The country must be above
all. The past must be put on hold, the difference must be accepted.
We appeal to all segments
of the population, all civil and social organizations, all members of the
apparatus of the state and all Vietnamese compatriots living both in Vietnam
and abroad to support the present declarations.
We also appeal to the
people of the world to support our just struggle for the defense of Vietnamese
sovereignty, in accordance with international laws, for the protection of the
environment, for the preservation of natural resources, guaranteeing the
freedom of maritime and air navigation, for the international legal order, in
China Sea.
If you are supporting these
declarations, please provide your contact information (surname and first name,
occupation, place of residence) via the following e-mail address:
biendongtuyenbo@gmail.com.
Version français
DÉCLARATIONS DES
CITOYENNES-CITOYENS ET DES ORGANISATIONS CIVLES DU VIETNAM À PROPOS DE LA
SOUVERAINETÉ SUR LES EAUX ET LES ÎLES VIETNAMIENNES
Ho Chi Minh ville le
27/6/2017
Récemment, Fan Changlong, un
dirigeant de la Chine communiste a pour la première fois, fait des déclarations
officielles devant les dirigeants du Vietnam à Hanoi: « Les iles dans la mer de
Chine appartenaient à la Chine depuis l’antiquité ». Même le Président Chinois
Xi Jinping n’osait pas fait une telle chose au Vietnam. Il l’a fait seulement à
Singapore après avoir quitté notre pays.
Etant le représentant des
lignes hégémoniques chinoises, Fan Changlong a fait un nouveau pas dans la
provocation et les menaces contre la souveraineté vietnamienne. En même temps,
la Chine procède à des agressions délibérées sur quelques endroits de la
plate-forme continentale et le territoire national du Vietnam.
Le peuple vietnamien, épris
de paix et de l’amitié, même après avoir subi tant de guerres, est déterminé à
lutter avec opiniâtreté contre ces agressions menées par les dirigeants
chinois. Notre peuple a prouvé tout au long de son histoire millénaire, cette
volonté inébranlable de résistance contre l’agression chinoise.
Nous, citoyens et organisations
civiles du Vietnam, faisons des déclarations solennelles suivantes:
1. Nous rejetons et nous
condamnons les actions d’agressions actuelles des dirigeants de Beijing contre
les eaux et les territoires du Vietnam. En toutes circonstances, notre combat
de défense de notre pays est une nécessité absolue!
2. Dans toutes les époques
de son histoire, le peuple vietnamien s’est montré unis dans le soutien des
états vietnamiens dans la lutte pour la défense de la souveraineté du Vietnam
contre les agressions extérieures.
- A la Conférence
Internationale de San Francisco en 1951, le Premier Ministre de la République
du Vietnam (Sud-Vietnam) a réaffirmé l’appartenance des îles Hoang Sa - Truong
Sa au Vietnam. Et cette position a été approuvée par tous les délégués
participants.
- La République du Vietnam
(Sud-Vietnam) a mené un combat héroïque mais sans succès contre l’agression
chinoise à Hoang Sa en 1974.
- En 1979, sous la
direction du Secrétaire Général Le Duan, la République Socialiste du Vietnam a
résisté avec opiniâtreté contre l’agression chinoise sur les 6 provinces
frontalières au Nord Vietnam.
Malgré que l’archipel de
Hoang Sa et les 6 îles de Truong Sa soient restés encore occupés par la Chine,
devant l’Assemblée Nationale, le Premier Ministre Nguyen Tan Dung a réaffirmé
les droits du Vietnam sur les îles Hoang Sa et Truong Sa. Cette position
constante a été confirmée par la suite dans différentes déclarations. Entre
autre, l’Assemblée Nationale a reconnu officiellement le fait que le Vietnam a
manqué son devoir historique dans la restauration de l’intégrité territoriale.
La position sans faille du
peuple vietnamien et des gouvernements successifs est constante tout au long de
notre histoire. Les ambitions extravagantes et hors d’époque de Xi Jinping - Fan
Changlong vont certainement rencontrer des échecs lamentables!
3. Le peuple vietnamien
marque toujours sa profonde reconnaissance envers ses corps armés qui ont lutté
et se sont sacrifiés pour la patrie dans les combats contre les agresseurs d’où
qu’ils viennent et sous n’importe lesquelles couleurs.
4. La consolidation
intérieure est la condition sine qua non du renforcement des forces de défense
de la patrie contre l’invasion. Les différentes couches de la population
vietnamienne sont entrain de suivre avec enthousiasme et soutiennent fermement
la politique de transparence de l’appareil de l’état, la politique de réforme
de l’économie, de la santé, de l’éducation nationale, de la défense nationale,
de la justice… Particulièrement, la réforme de l’armée, l’abandon des intérêts
financiers liés aux groupes particuliers égoïstes, la réorganisation du système
de l’administration bureaucratique, la liquidation de la corruption. Le plus
important de tout sera l’abandon des illusions idéologiques, la modification de
l’article 4 de la Constitution pour remettre en selle l’Assemblée Nationale,
renforcer l’union nationale, réaliser la démocratie afin de rattraper le retard
de l’époque.
La patrie doit être
au-dessus de tout. Il faut mettre en veilleuse le passé, accepter la
différence.
Nous faisons appel à tous
les couches de la population, toutes les organisations civiles, sociales, tous
les membres de l’appareil de l’état, tous les compatriotes du Vietnam vivant au
Vietnam comme à l’étranger pour soutenir les présentes déclarations.
Nous faisons appel aussi au
peuple du monde entier à soutenir notre juste lutte pour la défense de la
souveraineté vietnamienne, conformément aux lois internationales, pour la
protection de l’environnement, pour la préservation des ressources naturelles,
garantissant la liberté de navigation maritime et aérienne, pour l’ordre légal
international dans la Mer de Chine.
Si vous soutenez ces
déclarations, veuillez indiquer vos coordonnées (nom et prénom, occupation,
lieu de résidence) via l’adresse d’e-mail suivante:
biendongtuyenbo@gmail.com.
DANH SÁCH KÝ TÊN
I. Hội đoàn tổ chức xã hội
dân sự
1. Ban Vận động thành lập
Văn đoàn Độc lập Việt Nam do nhà văn Nguyên Ngọc đại diện
2. Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng
do ông Lê Thân, Chủ nhiệm Câu lạc bộ, đại diện
3. Diễn đàn Xã hội Dân sự
do TS Nguyễn Quang A đại diện
4. Người Bảo vệ Nhân quyền
(Defend the Defenders) do ông Vũ Quốc Ngữ đại diện
5. Mạng lưới Các Tổ chức Xã
hội Dân sự Độc lập (Vietnam Independent Civil Society Organizations - VICSON)
do ông Vũ Quốc Ngữ đại diện
6. Câu lạc bộ Phan Tây Hồ
do TS Hà Sĩ Phu và cán bộ cộng sản Tiền khởi nghĩa Đoàn Nhật Hồng đại diện
7. Diễn đàn Bauxite Việt
Nam do GS Phạm Xuân Yêm và GS Nguyễn Huệ Chi đại diện
II. Cá nhân
1. Nguyễn
Quang A, TSKH, nguyên Viện trưởng Viện IDS, Hà Nội
2. Hồ An,
nhà báo, Sài Gòn
3. Vũ Hồng
Ánh, nghệ sĩ, Sài Gòn
4. Lại
Nguyên Ân, nhà nghiên cứu độc lập, Hà Nội
5. Nguyễn
Trọng Bách, kỹ sư động lực, Nam Định
6. Trần Văn
Bang, kỹ sư, cựu chiến binh chống Trung Quốc xâm lược, Sài Gòn
7. Nguyễn
Nguyên Bình, nhà văn, Hà Nội
8. Huỳnh Ngọc
Chênh, nhà báo, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
9. Nguyễn
Huệ Chi, GS, hưu trí, Hà Nội
10.
Nguyễn Kim Chi, nghệ sĩ,
thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
11.
Tống Văn Công, nguyên Tổng
Biên tập báo Lao Động, Hoa Kỳ
12.
Ngô Thị Kim Cúc, nhà văn,
nhà báo, Sài Gòn
13.
Tiêu Dao Bảo Cự, nhà văn tự
do, Đà Lạt
14.
Nguyễn Trung Dân, nhà báo,
Sài Gòn
15.
Nguyễn Đắc Diên, bác sĩ,
Sài Gòn
16.
Nguyễn Xuân Diện, TS, Hà
Nội
17.
Hoàng Dũng, PGS TS, Sài Gòn
18.
Nguyễn Duy, nhà thơ, Sài
Gòn
19.
Lê Công Định, luật sư,
thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
20.
Trần Tiến Đức, nhà báo độc
lập, đạo diễn truyền hình và phim tài liệu, Hà Nội
21.
Phạm Nam Hải, Hà Nội
22.
Nguyễn Trần Hải, cựu sĩ
quan Hải quân Nhân dân Việt Nam, Hải Phòng
23.
Chu Hảo, nguyên Thứ trưởng
Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường, Hà Nội
24.
Đặng Thị Hảo, TS, hưu trí,
Hà Nội
25.
Nguyễn Thị Thanh Hằng, dược
sĩ, Pháp
26.
Vũ Thư Hiên, nhà văn, Pháp
27.
Bùi Hiền, nhà thơ, Canada
28.
Ngô Kim Hoa (Sương Quỳnh),
nhà báo tự do, Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
29.
Lại Thị Ánh Hồng, nghệ sĩ,
thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
30.
Đoàn Nhật Hồng, nguyên Giám
đốc Sở Giáo dục Lâm Đồng, thành viên Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Đà Lạt
31.
Phaolô Nguyễn Thái Hợp,
Giám mục Giáo phận Vinh
32.
Nguyễn Đăng Hưng, GS Danh
dự Đại học Liège, Bỉ, cư ngụ tại Sài Gòn
33.
Hoàng Hưng, nhà thơ, dịch
giả, Sài Gòn
34.
Đoàn Thị Thu Hương, nội
trợ, Sài Gòn
35.
Lê Phú Khải, nhà báo, thành
viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
36.
Lê Xuân Khoa, GS, Hoa Kỳ
37.
Mai Thái Lĩnh, nhà nghiên
cứu, thành viên Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Đà Lạt
38.
Gioan Baotixita Huỳnh Công
Minh, linh mục Giáo phận Sài Gòn
39.
Lê Khánh Luận, TS Toán, TP
HCM
40.
Phan Đắc Lữ, nhà thơ, Sài
Gòn
41.
Kha Lương Ngãi, nguyên Phó
Tổng Biên tập báo Sài Gòn giải phóng, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu
Đằng, Sài Gòn
42.
Nguyên Ngọc, nhà văn, Hội
An
43.
Nguyễn Đình Nguyên, TS Y
khoa, Australia
44.
Nguyễn Quang Nhàn, cán bộ
hưu trí Đà Lạt, Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Đà Lạt
45.
Ý Nhi, nhà thơ, Sài Gòn
46.
Hồ Ngọc Nhuận, nhà báo, dân
biểu đối lập thời VNCH, Phó Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam của thành
phố Hồ Chí Minh, Ủy viên Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam
47.
Phan Hoàng Oanh, giảng viên
đại học, Sài Gòn
48.
Bùi Oanh, giáo viên, đã
nghỉ hưu, Sài Gòn
49.
Hà Sĩ Phu, TS, thành viên
Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Đà Lạt
50.
Huỳnh Sơn Phước, nhà báo,
Hội An
51.
André Menras - Hồ Cương
Quyết, nhà giáo Pháp-Việt, Pháp
52.
Tô Lê Sơn, kỹ sư, thành
viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
53.
Trần Ngọc Sơn, kỹ sư, Pháp
54.
Võ Văn Tạo, nhà báo, Nha
Trang
55.
Nguyễn Quốc Thái, nhà báo,
Sài Gòn
56.
Phạm Thành, nhà báo, nhà
văn, Hà Nội
57.
Trần Minh Thảo, viết văn,
thành viên Câu lạc bộ Phan Tây Hồ, Bảo Lộc, Lâm Đồng
58.
Lê Thân, cựu tù chính trị
Côn Đảo, Chủ nhiệm Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
59.
Đào Tiến Thi, nhà nghiên
cứu văn học và ngôn ngữ, nguyên Ủy viên Ban Chấp hành Hội Ngôn ngữ học Việt
Nam, Hà Nội
60.
Võ Văn Thôn, nguyên Giám
đốc Sở Tư pháp TP HCM, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Sài Gòn
61.
Đào Công Tiến, PGS, nguyên
Hiệu trưởng Đại học Kinh tế TP HCM, TP HCM, Sài Gòn
62.
Đoàn Văn Tiết, nhà giáo,
Sài Gòn
63.
Mạc Văn Trang, TS Tâm lý
học, Hà Nội
64.
Nguyễn Thị Khánh Trâm, hưu
trí, Sài Gòn
65.
David Tran, GS, Hoa Kỳ
66.
Phạm Đình Trọng, nhà văn,
Sài Gòn
67.
Phạm Nguyên Trường, dịch
giả, Vũng Tàu
68.
Trần Ngọc Tuấn, nhà văn,
nhà báo, Praha, Czech
69.
Hà Quang Vinh, hưu trí, Sài
Gòn
70.
Nguyễn Ngọc Xuân, làm vườn,
đã nghỉ hưu, Bà Rịa - Vũng Tàu
71.
Phạm Xuân Yêm, GS, hưu trí,
Paris
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét